查看原文
其他

明天奥斯卡颁奖!今年的热门影片了解一下丨夜听双语

2018-03-04 双语君 中国日报双语新闻



2018.3.4 正月十七·周日

放松


“Later!” The word, the voice, the attitude.

“回头再说!”那字眼,那声音,那态度。


小憩

喧哗



大家好,我是双语君。


这周末,你去看电影了吗? 


《唐人街探案2》、《红海行动》、《捉妖记2》,这些你是不是都已经看过啦?


别担心,奥斯卡颁奖典礼将于美国当地时间3月4日也就是北京时间明天上午举行,还有一大波优秀影片等你享用。


比方说提名了最佳影片,最佳男主与最佳摄影等6个奖项的《至暗时刻》Darkest Hour,由Joe Wright执导,讲述了英国首相丘吉尔在二战中的艰难抉择。片中,丘吉尔首相由著名演员Gary Oldman扮演,据说,为了演好丘吉尔,在开拍之前,他花了一整年的时间研究丘吉尔的举止神态。影片的呈现如何,十分令人期待。



说到英国和二战,很多人都不会忘了去年夏天上映的诺兰的作品《敦刻尔克》Dunkirk,该片讲述了二战中英军及盟军士兵在德军包围下从敦刻尔克成功撤退的故事。这部电影获得了8项提名,包括最佳影片,最佳导演,以及最佳原创配乐等等。


值得一提的是,最佳原创配乐的提名人汉斯·季默还为《盗梦空间》与《星际穿越》制作过电影配乐。总之,《敦刻尔克》能夺得几项大奖,明天上午就能见分晓啦。



细心的听众会发现,前面这两部影片讲述的都是二战中英国的故事,其实,这两部影片与2011年上映的《国王的演讲》被影迷放在一块儿,称作英国二战电影三部曲,它们有个共同特点,就是全片几乎不出现一个德军,却能拍得惊心动魄。


另外,今年还有一匹黑马,影片名叫《请以你的名字呼唤我》(Call Me By Your Name),该片改编自安德烈·艾西蒙的同名小说,讲述了美国博士生Oliver结识了意大利少年Elio之后发生的故事。这部电影入围了最佳影片、最佳男主以及最佳改编剧本等4个奖项。



好了,在看电影之前,我们不妨先听听这些电影都说了些什么吧。




Within days of becoming Prime Minister of Great Britain, Winston Churchill (Gary Oldman) must face one of his most turbulent and defining trials: exploring a negotiated peace treaty with Nazi Germany, or standing firm to fight for the ideals, liberty and freedom of a nation.

在成为大不列颠首相的几天内,温斯顿·邱吉尔(加里·奥德曼)必须面对他最动荡又颇具决定性的试炼之一:摸索着与纳粹德国谈判,以达成和平条约,又或者是坚定地为英国的理想、解放和权利自由而斗争。


As the unstoppable Nazi forces roll across Western Europe and the threat of invasion is imminent, and with an unprepared public, a skeptical King, and his own party plotting against him, Churchill must withstand his darkest hour, rally a nation, and attempt to change the course of world history.

当不可阻挡的纳粹力量席卷西欧,侵略的威胁即将来临时,公众毫无准备,国王疑虑重重,再加上他自己的政党都在密谋反对他,丘吉尔在他最黑暗的时刻却必须顶住,凝聚起一个国家,努力改变世界历史的进程。


 —— 《至暗时刻》剧情梗概



With Dunkirk, Nolan has gone back into the past and brought to life one of the momentous events of the twentieth-century - the evacuation of British troops from Dunkirk, telling the tale by land, sea, and sky.

在影片《敦刻尔克》中,诺兰回到过去,将20世纪的重大事件之一栩栩如生地摆在我们眼前。用大地,海洋,与天空讲述了英军从敦刻尔克的大撤退。


Dunkirk opens as hundreds of thousands of British and Allied troops are surrounded by enemy forces. Trapped on the beach with their backs to the sea, they face an impossible situation as the enemy closes in.

《敦刻尔克》一开场,成千上万的英军士兵与盟军士兵被敌军层层包围。他们被困在沙滩上,背朝着汪洋大海,面对着敌人的逼近,陷入了进退维谷的境地。


——《敦刻尔克》电影剧本简介



“Later!” The word, the voice, the attitude.

“回头再说!”那字眼,那声音,那态度。


I’d never heard anyone use “later” to say goodbye before. It sounded harsh, curt, and dismissive, spoken with the veiled indifference of people who may not care to see or hear from you again.

我从未听过任何人用“回头再说”这句话来道别。听起来刺耳,简慢轻蔑,语气中有着隐藏的冷淡,感觉说话的人不情愿再见到你或收到你的音信。 


It is the first thing I remember about him, and I can hear it still today. Later!

这是我关于他的第一个记忆,至今仍依稀可闻。回头再说! 


I shut my eyes, say the word, and I’m back in Italy, so many years ago, walking down the tree-lined driveway, watching him step out of the cab, billowy blue shirt, wide-open collar, sunglasses, straw hat, skin everywhere. Suddenly he’s shaking my hand, handing me his backpack, removing his suitcase from the trunk of the cab, asking if my father is home.

闭上眼睛,说出这句话,我仿佛一下子又回到多年前的意大利:我沿着林荫车道走,看着他走下出租车,身上是件宽松的蓝衬衫,领口大敞,带着太阳眼镜、草帽,露出大片肌肤。下一刻,他就跟我握手,把背包递给我,从出租车后备箱里拿出手提箱,寒暄着问我父亲是否在家。


It might have started right there and then: the shirt, the rolled-up sleeves, the rounded balls of his heels slipping in and out of his frayed espadrilles, eager to test the hot gravel path that led to our house, every stride already asking, Which way to the beach?

一切或许始于那个地方,那个瞬间:那件衬衫,卷起的衣袖,浑圆的脚后跟在磨损的布面平底凉鞋里划进划出的样子,急着试探通往我们家的那条砾石道热腾腾的温度,迈开的每一步仿佛都在问着:“哪条路通往海边?”


This summer’s houseguest. Another bore.

今年夏天的来客,又一个讨厌鬼。 


——节选自安德烈·艾西蒙《请以你的名字呼唤我》


主播:拉面


Notes

turbulent:adj 动荡的

defining:adj 决定性的

treaty:n 协定

Nazi:n 纳粹

unstoppable:adj 遏制不住的

imminent:adj 迫近的

skeptical:adj 怀疑的

plot:v 密谋

withstand:v 经受住

rally:v 召集

momentous:adj 关键的;重大的

evacuation:n 撤离

troop:n 军队;士兵

impossible:adj 难处理的;很难对付的

harsh:adj 刺耳的;难听的

curt:adj 唐突无礼的

dismissive:adj 轻蔑的

veiled:adj 含蓄的;掩饰的

indifference:n 漠不关心;无动于衷

driveway:n 私家车道

billowy:adj 波浪般鼓动的

trunk:n 后备箱

sleeve:n 袖子

fray:n 磨损;磨破

espadrille ['espədril]:n 帆布便鞋

gravel:n 砾石

stride:n 一步

bore:n 无聊又讨厌的人


亲爱的你,晚安!

下周日见!

本栏目由中国日报双语新闻与奥德赛阅读联合出品。奥德赛阅读,悦读一本毫不删减的英文原版书。

推荐阅读


念故乡:我们爱的地方就是家。丨夜听双语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存